"Brieftasche" habe ich durchaus schon öfters in deutschen Texten gelesen. Wobei für mich "Geldbeutel" passender wäre ("Brieftasche" scheint auch für komplettere Identitäts-Wallets verwendet zu werden). "Wallet" ist aber denke ich im Deutschen in der Tat verbreitet genug um genutzt zu werden.
Ein paar Anmerkungen zu ein paar anderen Begriffen:
Private Key - dafür lese ich zum Teil auch "geheimer Schlüssel". "privater Schlüssel" ist aber wahrscheinlich präziser, da "geheimer Schlüssel" auch ein Schlüssel in einem symmetrischen Verfahren sein kann.
Seed Phrase - Wiederherstellungsphrase. Ich meine ein besseres Wort irgendwann gelesen zu haben, erinnere mich aber gerade nicht ...
"Not your keys, not your coins?" - würde ich eher mit "Nicht deine Schlüssel, nicht dein Geld" übersetzen. Oder wie schon angedeutet ausschreiben "nicht deine Bitcoins". Das "Münzen" sagt mir nicht wirklich zu.
"Don't trust, verify" - hier würde ich das "verify" mit "überprüfe" übersetzen, klingt etwas weniger akademisch.
Mempool - da finde ich eigentlich "Warteschlange" oder "Transaktions-Warteschlange" ganz gut, wenn es auch nicht 100% den gleichen Sinn hat, präzise wäre sowas wie "Speicher-Warteschlange"
Watch Only wallet - wie Cricktor würde ich hier auch Beobachter-Wallet sagen
Script Type - vielleicht auch Anweisungs-Typ oder sogar Aufgaben-Typ (es ist ja eine "Challenge" die der Empfänger lösen muss)
PS: Interessant, dass "Repariert das Geld, repariert die Welt" sich besser reimt als das Original
