Bitcoin Forum
January 14, 2026, 02:35:19 AM *
News: Latest Bitcoin Core release: 30.2 [Torrent]
 
   Home   Help Search Login Register More  
Pages: [1]
  Print  
Author Topic: Welche Bitcoin-Begriffe werden im Deutschen üblicherweise übersetzt?  (Read 274 times)
ContourCool (OP)
Newbie
*
Offline Offline

Activity: 22
Merit: 10


View Profile
August 28, 2025, 10:43:35 PM
Merited by d5000 (1), 1miau (1), AHOYBRAUSE (1), MaxMueller (1)
 #1

Ich übersetze gerade ein Bitcoin-Buch ins Deutsche und versuche, den kostengünstigsten Weg zu finden, dies mit anständiger Qualität zu tun. Das bedeutet also KI, und ich muss bewerten, welche davon die beste ist.

Ich versuche gerade herauszufinden, welche englischen Bitcoin-Begriffe und -Phrasen im Deutschen meistens übersetzt werden.

Zum Beispiel:
Wallet
Hardware Wallet
Software Wallet
Private Key
Public Key
Seed Phrase
"Not your keys, not your coins?"
"Don't trust, verify"
"Tick Tock, Next Block"
"Fix the money, fix the world"
Mempool
Watch Only wallet
Transaction
Passphrase
Script Type
Blockchain
Derivation Path
Bitcoin Address

Auch Gedanken zu guten Übersetzungstools wären willkommen. Im Moment scheint Gemini in Ordnung zu sein.

Lakai01
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2912
Merit: 3779



View Profile
August 29, 2025, 03:58:10 AM
Merited by 1miau (1)
 #2

Auch Gedanken zu guten Übersetzungstools wären willkommen. Im Moment scheint Gemini in Ordnung zu sein.
Ich arbeite berufsbedingt regelmäßig mit DeepL um Texte in andere Sprachen zu übersetzen, die Qualität von DeepL ist mittlerweile ausgesprochen gut und ein "Native Speaker" hat mittlerweile kaum mehr Anmerkungen und/oder Verbesserungsvorschläge.



Zur Übersetzung der deutschen Begriffe:
Das kommt meiner Meinung nach sehr stark auf die Zielgruppe an. Richtet sich das Buch an komplette Neueinsteiger dann werden die mit "Private Key" überfordert sein und können sich vermutlich unter einem "Geheimen Schlüssel" mehr vorstellen. Liest das jedoch ein alter Hase stößt die Übersetzung sicher auf Unverständnis, da in der "Crypto-Welt" der Begriff Private Key deutlich verbreiteter ist.

Blockchain-eigene Begriffe wie Wallet, Private und Public Keys oder auch "not your keys, not your coins" würde ich persönlich nicht übersetzen sondern einfach eine deutsche Begriffserklärung anfügen. Wörter wie "Transaction" aber auf alle Fälle schon, das deutsche Wort ist hier nahezu ident und im deutschen Sprachgebrauch auch geläufig, selbiges trifft bspw. auch auf die Adresse zu.

▄▄███████████████████▄▄
▄███████████████████████▄
████████████████████████
█████████████████████████
████████████████████████
████████████▀██████▀████
████████████████████████
█████████▄▄▄▄███████████
██████████▄▄▄████████████
████████████████████████
████████████████▀▀███████
▀███████████████████████▀
▀▀███████████████████▀▀
 
 EARNBET 
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
███████▄▄███████████
████▄██████████████████
██▀▀███████████████▀▀███
▄████████████████████████
▄▄████████▀▀▀▀▀████████▄▄██
███████████████████████████
█████████▌██▀████████████
███████████████████████████
▀▀███████▄▄▄▄▄█████████▀▀██
▀█████████████████████▀██
██▄▄███████████████▄▄███
████▀██████████████████
███████▀▀███████████
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██


▄▄▄
▄▄▄███████▐███▌███████▄▄▄
█████████████████████████
▀████▄▄▄███████▄▄▄████▀
█████████████████████
▐███████████████████▌
███████████████████
███████████████████
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀

 King of The Castle 
 $200,000 in prizes
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██

 62.5% 

 
RAKEBACK
BONUS
1miau
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2576
Merit: 7551


1miau is dead


View Profile WWW
August 29, 2025, 05:00:19 PM
Last edit: August 31, 2025, 12:30:36 PM by 1miau
 #3

Ich würde es wie folgt übersetzen:

Wallet    Wallet
Hardware Wallet    Hardware Wallet
Software Wallet    Software Wallet
Private Key    Privater Schlüssel
Public Key    Öffentlicher Schlüssel
Seed Phrase    Seed Phrase
"Not your keys, not your coins?"    "Nicht deine Schlüssel, nicht deine Münzen"
"Don't trust, verify"    "Vertraue nicht, verifiziere"
"Tick Tock, Next Block"    "Tick Tock, nächster Block"
"Fix the money, fix the world"    "Repariert das Geld, repariert die Welt"
Mempool    Mempool
Watch Only wallet    Wallet nur zum Ansehen
Transaction    Transaktion
Passphrase    Passphrase
Script Type    Script Typ
Blockchain     Blockchain
Derivation Path    Ableitungspfad
Bitcoin Address    Bitcoin Adresse

Das wären für mich die gängigsten Übersetzungen zu den genannten Begriffen.  Smiley

Cricktor
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1372
Merit: 3481



View Profile
August 30, 2025, 06:22:21 PM
Merited by d5000 (1)
 #4

Bei zusammengesetzten Substantiven würde ich entweder ohne Leerzeichen oder mit Bindestrichen schreiben.
Hardwarewallet oder Hardware-Wallet
...
Bitcoinadresse oder Bitcoin-Adresse
usw.

Für  watch-only wallet  könnte "Wallet nur zum Ansehen" in einem Satz auch etwas holprig sein. Ich finde Beobachtungswallet oder Beobachterwallet pers. auch ganz ok dafür.

"Nicht deine Schlüssel, nicht deiner Münzen"
Wohl eher: "Nicht deine Schlüssel, nicht deine Münzen"

███████████████████████████
███████▄████████████▄██████
████████▄████████▄████████
███▀█████▀▄███▄▀█████▀███
█████▀█▀▄██▀▀▀██▄▀█▀█████
███████▄███████████▄███████
███████████████████████████
███████▀███████████▀███████
████▄██▄▀██▄▄▄██▀▄██▄████
████▄████▄▀███▀▄████▄████
██▄███▀▀█▀██████▀█▀███▄███
██▀█▀████████████████▀█▀███
███████████████████████████
.
.Duelbits PREDICT..
█████████████████████████
█████████████████████████
███████████▀▀░░░░▀▀██████
██████████░░▄████▄░░████
█████████░░████████░░████
█████████░░████████░░████
█████████▄▀██████▀▄████
████████▀▀░░░▀▀▀▀░░▄█████
██████▀░░░░██▄▄▄▄████████
████▀░░░░▄███████████████
█████▄▄█████████████████
█████████████████████████
█████████████████████████
.
.WHERE EVERYTHING IS A MARKET..
█████
██
██







██
██
██████
Will Bitcoin hit $200,000
before January 1st 2027?

    No @1.15         Yes @6.00    
█████
██
██







██
██
██████

  CHECK MORE > 
Lakai01
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 2912
Merit: 3779



View Profile
September 07, 2025, 11:57:23 AM
Merited by Cricktor (1), MaxMueller (1)
 #5

Wohl eher: "Nicht deine Schlüssel, nicht deine Münzen"
Wobei eine Übersetzung des Satzes ansich natürlich schon komplett irreführend ist.

Das "Coins" im Satz kommt ja von "Bitcoin", ansonsten würde die Grundaussage des Satzes absolut keinen Sinn mehr ergeben. Ich würde daher den Satz gar nicht übersetzen, sonst müsste man auch "Bitmünze" schreiben damit die Referenz überhaupt wieder Sinn ergibt ... und das würde jedes Buch über Bitcoin ad absurdum führen.

Übersetzungen von Großteils englisch dominierten Begriffen sind generell immer sehr vorsichtig durchzuführen, ansonsten läuft man eher Gefahr, dass versierte Leser entnervt das Handtuch werfen. 

▄▄███████████████████▄▄
▄███████████████████████▄
████████████████████████
█████████████████████████
████████████████████████
████████████▀██████▀████
████████████████████████
█████████▄▄▄▄███████████
██████████▄▄▄████████████
████████████████████████
████████████████▀▀███████
▀███████████████████████▀
▀▀███████████████████▀▀
 
 EARNBET 
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
███████▄▄███████████
████▄██████████████████
██▀▀███████████████▀▀███
▄████████████████████████
▄▄████████▀▀▀▀▀████████▄▄██
███████████████████████████
█████████▌██▀████████████
███████████████████████████
▀▀███████▄▄▄▄▄█████████▀▀██
▀█████████████████████▀██
██▄▄███████████████▄▄███
████▀██████████████████
███████▀▀███████████
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██


▄▄▄
▄▄▄███████▐███▌███████▄▄▄
█████████████████████████
▀████▄▄▄███████▄▄▄████▀
█████████████████████
▐███████████████████▌
███████████████████
███████████████████
▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀▀

 King of The Castle 
 $200,000 in prizes
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██
██

 62.5% 

 
RAKEBACK
BONUS
Cricktor
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1372
Merit: 3481



View Profile
September 08, 2025, 08:00:45 PM
 #6

Ich finde es auch schwierig und habe daher größte Hochachtung für Übersetzer, die ihre Übersetzungsarbeit richtig gut machen.

Einerseits sind die meisten Sprachen reich genug an Wörtern, um Fremdwörter vermeiden zu können, auch wenn das manchmal interessante Blüten hervorruft. Ist eben schwierig mit Begriffen, die man zuerst und oft genug aus dem Englischen oder anderen Sprachen kennengelernt hat. "Not your keys, not your coins!" ist einfach auch sehr prägnant und auf den Punkt gebracht. Da fällt es auch mir schwer, etwas anderes zu akzeptieren. Ich bin da auch nicht kreativ genug und da mir Englisch recht einfach durch's Hirn dringt, möchte ich sehr wahrscheinlich auch nichts anderes dafür haben.

███████████████████████████
███████▄████████████▄██████
████████▄████████▄████████
███▀█████▀▄███▄▀█████▀███
█████▀█▀▄██▀▀▀██▄▀█▀█████
███████▄███████████▄███████
███████████████████████████
███████▀███████████▀███████
████▄██▄▀██▄▄▄██▀▄██▄████
████▄████▄▀███▀▄████▄████
██▄███▀▀█▀██████▀█▀███▄███
██▀█▀████████████████▀█▀███
███████████████████████████
.
.Duelbits PREDICT..
█████████████████████████
█████████████████████████
███████████▀▀░░░░▀▀██████
██████████░░▄████▄░░████
█████████░░████████░░████
█████████░░████████░░████
█████████▄▀██████▀▄████
████████▀▀░░░▀▀▀▀░░▄█████
██████▀░░░░██▄▄▄▄████████
████▀░░░░▄███████████████
█████▄▄█████████████████
█████████████████████████
█████████████████████████
.
.WHERE EVERYTHING IS A MARKET..
█████
██
██







██
██
██████
Will Bitcoin hit $200,000
before January 1st 2027?

    No @1.15         Yes @6.00    
█████
██
██







██
██
██████

  CHECK MORE > 
MaxMueller
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 1120
Merit: 3814



View Profile
September 09, 2025, 12:19:28 PM
 #7

Kann mich dem nur anschließen... hier im Forum gab es ja auch schon Beiträge wo wirklich alles übersetzt wurde, aber wenn ich dann Münzen oder Brieftasche lese, dann kommt in mir immer sofort der Eindruck hoch, daß hat irgendein "dummer" auto-übersetzer so verbaselt... die Übersetzung ist auf jeden Fall eine Gratwanderung...

Not your Keys, not your coins würde ich auch auf Englisch lassen... Beim Rest schließe ich mich den Vorrednern an...

.
 betpanda.io 
 
ANONYMOUS & INSTANT
.......ONLINE CASINO.......
▄███████████████████████▄
█████████████████████████
█████████████████████████
████████▀▀▀▀▀▀███████████
████▀▀▀█░▀▀░░░░░░▄███████
████░▄▄█▄▄▀█▄░░░█▄░▄█████
████▀██▀░▄█▀░░░█▀░░██████
██████░░▄▀░░░░▐░░░▐█▄████
██████▄▄█░▀▀░░░█▄▄▄██████
█████████████████████████
█████████████████████████
█████████████████████████
▀███████████████████████▀
▄███████████████████████▄
█████████████████████████
██████████▀░░░▀██████████
█████████░░░░░░░█████████
███████░░░░░░░░░███████
████████░░░░░░░░░████████
█████████▄░░░░░▄█████████
███████▀▀▀█▄▄▄█▀▀▀███████
██████░░░░▄░▄░▄░░░░██████
██████░░░░█▀█▀█░░░░██████
██████░░░░░░░░░░░░░██████
█████████████████████████
▀███████████████████████▀
▄███████████████████████▄
█████████████████████████
██████████▀▀▀▀▀▀█████████
███████▀▀░░░░░░░░░███████
██████░░░░░░░░░░░░▀█████
██████░░░░░░░░░░░░░░▀████
██████▄░░░░░░▄▄░░░░░░████
████▀▀▀▀▀░░░█░░█░░░░░████
████░▀░▀░░░░░▀▀░░░░░█████
████░▀░▀▄░░░░░░▄▄▄▄██████
█████░▀░█████████████████
█████████████████████████
▀███████████████████████▀
.
SLOT GAMES
....SPORTS....
LIVE CASINO
▄░░▄█▄░░▄
▀█▀░▄▀▄░▀█▀
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄   
█████████████
█░░░░░░░░░░░█
█████████████

▄▀▄██▀▄▄▄▄▄███▄▀▄
▄▀▄█████▄██▄▀▄
▄▀▄▐▐▌▐▐▌▄▀▄
▄▀▄█▀██▀█▄▀▄
▄▀▄█████▀▄████▄▀▄
▀▄▀▄▀█████▀▄▀▄▀
▀▀▀▄█▀█▄▀▄▀▀

Regional Sponsor of the
Argentina National Team
d5000
Legendary
*
Offline Offline

Activity: 4522
Merit: 10129


Decentralization Maximalist


View Profile
September 12, 2025, 05:56:19 PM
Merited by Cricktor (2), Lafu (1)
 #8

"Brieftasche" habe ich durchaus schon öfters in deutschen Texten gelesen. Wobei für mich "Geldbeutel" passender wäre ("Brieftasche" scheint auch für komplettere Identitäts-Wallets verwendet zu werden). "Wallet" ist aber denke ich im Deutschen in der Tat verbreitet genug um genutzt zu werden.

Ein paar Anmerkungen zu ein paar anderen Begriffen:

Private Key - dafür lese ich zum Teil auch "geheimer Schlüssel". "privater Schlüssel" ist aber wahrscheinlich präziser, da "geheimer Schlüssel" auch ein Schlüssel in einem symmetrischen Verfahren sein kann.
Seed Phrase - Wiederherstellungsphrase. Ich meine ein besseres Wort irgendwann gelesen zu haben, erinnere mich aber gerade nicht ...
"Not your keys, not your coins?"  - würde ich eher mit "Nicht deine Schlüssel, nicht dein Geld" übersetzen. Oder wie schon angedeutet ausschreiben "nicht deine Bitcoins". Das "Münzen" sagt mir nicht wirklich zu.
"Don't trust, verify" - hier würde ich das "verify" mit "überprüfe" übersetzen, klingt etwas weniger akademisch.
Mempool - da finde ich eigentlich "Warteschlange" oder "Transaktions-Warteschlange" ganz gut, wenn es auch nicht 100% den gleichen Sinn hat, präzise wäre sowas wie "Speicher-Warteschlange"
Watch Only wallet  - wie Cricktor würde ich hier auch Beobachter-Wallet sagen
Script Type - vielleicht auch Anweisungs-Typ oder sogar Aufgaben-Typ (es ist ja eine "Challenge" die der Empfänger lösen muss)

PS: Interessant, dass "Repariert das Geld, repariert die Welt" sich besser reimt als das Original Wink

███████████████████████████
███████▄████████████▄██████
████████▄████████▄████████
███▀█████▀▄███▄▀█████▀███
█████▀█▀▄██▀▀▀██▄▀█▀█████
███████▄███████████▄███████
███████████████████████████
███████▀███████████▀███████
████▄██▄▀██▄▄▄██▀▄██▄████
████▄████▄▀███▀▄████▄████
██▄███▀▀█▀██████▀█▀███▄███
██▀█▀████████████████▀█▀███
███████████████████████████
.
.Duelbits PREDICT..
█████████████████████████
█████████████████████████
███████████▀▀░░░░▀▀██████
██████████░░▄████▄░░████
█████████░░████████░░████
█████████░░████████░░████
█████████▄▀██████▀▄████
████████▀▀░░░▀▀▀▀░░▄█████
██████▀░░░░██▄▄▄▄████████
████▀░░░░▄███████████████
█████▄▄█████████████████
█████████████████████████
█████████████████████████
.
.WHERE EVERYTHING IS A MARKET..
█████
██
██







██
██
██████
Will Bitcoin hit $200,000
before January 1st 2027?

    No @1.15         Yes @6.00    
█████
██
██







██
██
██████

  CHECK MORE > 
Pages: [1]
  Print  
 
Jump to:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2009, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!